Перейти к публикации
Дедовский городской форум
Noise

Книги

Рекомендованные сообщения

Подобные списки, ничего, кроме фи, обычно не вызывают. Это просто список самых модных книг на данный момент.

 

Вот именно.. кроме того, я бы "властелин колец" точно на первое место не поставила... Тоже мне ... нашли шедевр..

 

А что же шедевр, поведайте?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
ВК действительно шедевр, но оценить его можно лишь в оригинале - нормального перевода нет.

А ты перевод М. Каменкович и В. Каррика читала? И вообще, с какими из 6ти общеизвестных переводов знакома?

Изменено пользователем Alair

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, читала. Жалко, что такие хорошие комментарии загублены таким переводом. Они довольно точны, но язык :glare: И бессмертный Кистямур :) Который не точен, но более приятен для чтения.

На самом деле, все любят тот перевод, который читали самым первым. Мне более всего нравится, как переводит Лихачева.

А вот хорошая статья http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да, читала. Жалко, что такие хорошие комментарии загублены таким переводом. Они довольно точны, но язык :glare: И бессмертный Кистямур :) Который не точен, но более приятен для чтения.

Кистямур - это не Толкин, они не переводили, а пересказывали.

Кстати говоря, часто встречал комментарии филологов о том, что перевод КК не смотря на свою "сухость" всё же более мягок, нежели оригинал. Комментарии, кстати, там переводчиков же, а не оригинальные.

 

На самом деле, все любят тот перевод, который читали самым первым. Мне более всего нравится, как переводит Лихачева.

А вот хорошая статья http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml

Ох, куличики большая помойка). Очень неплохая подборка примеров (меня, однако, удивило восприятие автора "укранизмов" в КК и ВАМ).

Вот ещё очень интересная книжка: http://lib.rus.ec/b/217753/read

 

Не все, но большинство да, почему-то привязываются к первому переводу. Лично я считаю лучшим КК за полноту, точность и чудесные комментарии. По сути это единственный полный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати говоря, часто встречал комментарии филологов о том, что перевод КК не смотря на свою "сухость" всё же более мягок, нежели оригинал. Комментарии, кстати, там переводчиков же, а не оригинальные.

Э... сравнивать перевод с оригиналом неуместно, перевод проиграет всегда.

Здесь такое дело, что все на любителя. Мне ни один перевод не нравится. Почему? Потому что переводы читаются более или менее приятно, но очень тяжело. Я на русском читала все это дольше.

Все же мечтаю о переводе Лихачевой. "Дети Хурина" и стихи ей определенно удались.

 

Любой перевод - это не Толкин/Дидро/Цвейг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Э... сравнивать перевод с оригиналом неуместно, перевод проиграет всегда.

Здесь такое дело, что все на любителя. Мне ни один перевод не нравится. Почему? Потому что переводы читаются более или менее приятно, но очень тяжело. Я на русском читала все это дольше.

Все же мечтаю о переводе Лихачевой. "Дети Хурина" и стихи ей определенно удались.

 

Любой перевод - это не Толкин/Дидро/Цвейг.

Я к тому, что можно из Пиннокио сделать Буратину, а можно сделать просто перевод, который передаст дух, масштабность и глубину произведения.

Лихачёвой как переводчика не знаю, но судя по тому, что нашёл по ней яндекс, она такие произведения не переводит. Кроме того, для перевода Толкина надо изучить массу литературы, что делает перевод очень трудоёмким.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такие произведения - это какие? Если она перевела "Детей Хурина", почему ей не должен удастся ВК?

У каждого из существующих переводов есть недостатки, обжевывать это здесь не имеет смысла.

Массу литературы необходимо изучить для, скажем, комментариев (или для перевода Кэролла, например). Для перевода же ВК достаточно 3х основных книг - тот, кто желает углубиться в лингвистические дебри, возьмет совершенно другие книги.

Дух произведения перевод не передаст. Никакой.

Изменено пользователем Цветок Помойки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В выходные разобрала скопившиеся прочитанные книги, в итоге штук двести готова отдать в хорошие руки :)

В основном фантастика, научно-популярная литература, детективы и т.д.

В прошлом году книги относила в библиотеку, даже спасибо не сказали :(

Куда их выложить для раздербанивания ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В выходные разобрала скопившиеся прочитанные книги, в итоге штук двести готова отдать в хорошие руки :)

В основном фантастика, научно-популярная литература, детективы и т.д.

В прошлом году книги относила в библиотеку, даже спасибо не сказали :(

Куда их выложить для раздербанивания ?

Сюда Барахолка

 

Фантастику и научно-популярку хорошую я бы точно взяла :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Книга "Однажды на Небе"

 

Мы все хорошо знаем историю людей на земле. Вся она изложена во многих книгах, которые мы порою читаем. Но есть еще и другая история, которой мы пока что не видим, но которая от этого не перестает быть такой же реальностью. Это история Неба, история Вечности, история всего того, что всегда было и есть за гранью этого видимого земного мира.

Об одном таком очень важном для Земли периоде времени из истории этой Вечности и пойдет речь в этой книге.

 

Автор: Игорь Бондарь

 

Скачать:

fb2: https://yadi.sk/i/1ViQbw8odXMqu

epub: https://yadi.sk/i/uzGfyZfedXMpU

mobi: https://yadi.sk/d/mcEjb3_VdXMpi

pdf: https://yadi.sk/i/Na3DPKDEdXMpn

doc: https://yadi.sk/i/stCtfi-kdXMpS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я сейчас на Ницше подсела. Сейчас читаю "Воля к власти"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×
×
  • Создать...